4 декабря 2018 в 18:53

Книга – источник заразы

Футбол
+1
Поделиться
Отправить
Отправить

[краткое предуведомление – и не говорите потом, что вас не предупреждали]

Читать нижеследующий текст рекомендуется в двух, и только в двух, случаях:

Если Вы являетесь сотрудником ООО «Издательство «Э», непосредственно отвечающим за подготовку к печати переводных книг о футболе (причём в этом случае можно сразу перейти к сформулированным в конце текста пожеланиям), или

Если Вы любите обширные разлития желчи.

[много мелких злых буковок]

«Он оставил вечные следы в игре... мало кому удалось сделать такой вклад...» Прочитав эти шедёвры в краткой аннотации на последней странице обложки, я должен был сразу насторожиться. Тем более, что посвящение книги прозвучало ещё круче. 

...Как известно большинству (а остальные, вероятно, догадываются), футбольные ворота имеют для смотрящего прямо на них форму прямоугольника, если же смотреть чуть сбоку – трапеции. Обе геометрические фигуры имеют по четыре угла. Если смотришь по центру, правые и левые углы находятся от тебя на одинаковом расстоянии, а если сбоку, два угла (верхний и нижний) становятся ближними, а ещё два (второй нижний и второй верхний) дальними. Повторюсь: для наблюдателя существуют один ближний нижний угол, один ближний верхний угол, один дальний верхний угол и один дальний нижний угол, и это всё. Прилагательное «самый» служит для образования превосходной степени прилагательного, выделяя один предмет из нескольких однотипных.

Но:

Несмотря на всё сказанное, на странице 5 читаем посвящение: «Тебе, Яни, и тому, как ты заразительно смеялся, забивая мне мячи в САМЫЙ (выделено мной. – А.А.) дальний верхний угол».

На странице 8: «Эту игру «Аякс» выигрывает 3:0 и проходит в полуфиналы Еврокубка». Сразу во все полуфиналы? Круто. Обычно в двух полуфиналах встречаются попарно четыре команды, но, очевидно, для амстердамцев сделали исключение, допустив их в оба.

Страница 13 – просто шедевр: «В 1964 году Нидерландов ещё не существует. Страну называют Голландией...» Кому-то явно не хватает хоть какого-нибудь учебника истории или справочника государств мира...

На странице 14: «Эредивизи (внутренний чемпионат Нидерландов по футболу)». Раз есть внутренний, видимо, существует и внешний? В таком случае внешним чемпионатом Голландии предлагаю считать Бундеслигу, думаю, все будут счастливы.

Текст прекрасен не только там, где трактует о футболе. На странице 15 гитарист The Rolling Stones носит имя Кейт Ричардс, а на странице 16 – уже Кит. Успел сменить имя, не выходя за пределы абзаца. Спринтер, чо.

Страница 24: «Когда мне исполнилось 10 лет, на смотры пришло 200 или 300 детей». Какие смотры имеются в виду? В Амстердаме в пятидесятые регулярно проходили смотры строя и песни, позаимствованные из советских пионерских лагерей? Мило. Но процесс оценки тренерами приходящих в клуб игроков принято называть просмотром.

Там же: «Я получил милую открытку, в которой мне сообщили, что я допущен в клуб «Аякс». В клуб обычно принимают, приговаривая при этом «Добро пожаловать в клуб!» Допускают в святая святых, но песня явно о другом.

На странице 27 читаем о Фасе Вилкесе: «За свою долгую, 24-летнюю, профессиональную карьеру он сыграл за роттердамский «Ксеркс», «Интер» и «Валенсию» (1940–1964) и забил 35 голов в 38 матчах, и все – за Нидерланды». Стоп-стоп-стоп, вот с этого момента хочется поподробнее. То есть нападающий, чья работа – забивать голы, забил их аж 38 штук за 24 года, в среднем по одному голу каждые восемь месяцев. Учитывая, что и сейчас minimum minimorum для приличного нападающего – 10 за сезон, то как он вообще попал в сборную... хотя стоп, на сей раз полный. Если все голы он забил за Нидерланды, значит, за клубы не забивал во-о-бще. Das ist fantastisch, как говорил Деметрий Горшков. Что-то у авторов либо со статистикой, либо с устным счётом.

28: «Несмотря на то что «Аякс» хоть и считался профессиональным»... «Велик могучим русский языка». Рядышком с несравненным «нежели чем» в сокровищницу родной речи входит «несмотря на то что хоть». А ведь ещё папаша Мюллер объяснял деревенщине Холтоффу: «Действия и поступки – это одно и то же». Немецкий дедушка, в отличие от многих нынешних аффтаров, хотя бы язык понимал.

33: Бобби Хармс «в течение трёх лет работал заместителем тренеров в «Аяксе». Заместители бывают в министерствах и конторах. У тренеров – помощники, ассистенты.

33: «тоттенхеймским». Ну вот откуда, спрашивается, это «ей» там, где всю жизнь было «э» (английское ham)?

37: «Йохан набил 400 ударов с Питом Кейзером». Я, конечно, дико извиняюсь, но на четыре сотни ударов вдвоём хватит нескольких тренировок. Тратить на это всю карьеру?! Видимо, всё-таки 400 голов.

40: «В сезоне 1962/63 в свои 14 лет...» В начале сезона 1962/63 Кройффу, родившемуся 25 апреля 1947, уже было 15.

40: «Он проходит как игрок первой сборной юниоров». Здесь и несколько раз дальше по тексту «сборными» некорректно именуются разные команды одного клуба – первая, молодёжная, юношеская, и траляля и игого. В русском футбольном языке сборной называется национальная команда, собранная из игроков разных клубов и играющая против национальных сборных других стран. Здесь должно быть «первая команда юниоров».

42: «Идёт весенний сезон турнира». Сезон в футболе – это промежуток времени, целиком охватывающий ежегодные национальные соревнования. Скажем, сейчас в большинстве европейских стран (как тогда в Голландии) сезон начинается в июле-августе и заканчивается в мае-июне следующего года (так называемая система осень-весна). В северных странах, а также, например, в Казахстане сезон идёт с марта-апреля по октябрь-ноябрь (система весна-осень). Здесь должно быть «Идёт весенняя часть (стадия) турнира».

45: «Йохан лишь на 11-й день Эредивизи вышел наконец на поле». Французское journée по-русски называется «тур». В одиннадцатом туре.

46: «Под номером 8 на спине он играет в атакующий футбол вместе с Шаком Свартом справа и Питом Кейзером слева». Играть в атакующий (или контратакующий, или оборонительный, или любой другой) футбол может команда. А Сварт, Кройфф и Кейзер играли в этой команде в атаке.

46: «На бегу поборясь с вратарём»? Поборовшись.

51: «Их ненавистные соперники реализовали дубль»? Сделали дубль.

52: «До самых шестидесятых годов голландский футбол проводил игру всего с двумя защитниками». Простите мне мою тупость, но как вообще футбол может проводить игру? И куда? До калитки, до сада?

55: «Михелс практикует индивидуальную опеку, предпочитая её «защите зоны». В русском языке используют термин «зонная защита».

56: «Он забивает 10 мячей в трёх играх, в том числе каре в матче против «Вендама». По-русски четыре гола в одном матче называют покером, а не каре.

58: «За сезон Йохан запишет себе в плюс 22 гола, 16 из которых сыграно в Эредивизи». Голы не играют, их забивают.

58: «А лучшим бомбардиром признан Вилли ван дер Кюйлен: он забил 23 гола». Признать можно лучшим игроком, самым полезным, самым обаятельным и привлекательным – признание предполагает процесс субъективной оценки. А здесь мы производим простейшее арифметическое сравнение числа 22 и числа 23. Забивший 23 гола не признан, а стал (объективно и математически) лучшим бомбардиром.

69: «Дыры в обороне губят эту красивую мечту. Тонни Пронк зарабатывает пенальти...» Заработать пенальти – значит совершить некое действие, в результате которого твоя команда получит право на пробитие пенальти. Если в результате твоих действий пенальти бьют в ворота твоей команды, ты этот пенальти привёз, а не «заработал».

93: «Аякс» выходит на газон огромного «Эстадио де ла Луц»... Во-первых, откуда-то взялся лишний артикль (подозреваю, что это дело рук французов, они артикли просто обожают), а во-вторых, гордый португальский свет (Луш) превратился в какой-то фигурно-катательный прыжок...

93: «Торрес забил головой, что позволило «Бенфике» сравнять счёт по баллам». Это не баллы, ещё раз прошу не путать с фигурным катанием. Это забитые и пропущенные мячи.

97: «Отсюда новое прозвище – Пифагор в шипованных бутсах (Pythagorus in boots)». Ну вот откуда всё время берутся лишние слова? Что, просто «бутсы» никто бы не понял?

140: очередная путаница с произношением имён. Австрийский тренер получает гордое англизированное прозвание Эрнст Хэппел, хотя ниже, на странице 317, справедливость восстановлена, и он уже Хаппель. На странице 254 Берти будет поочерёдно Фогтсом и Вогтсом; на странице 453 Ивана Саморано превратят в Заморано, а на странице 521 Вим Йонк сначала побывает Яонком...

197: «Я до сих пор не могу поверить, до какой степени игроки «Аякса» были такими глупыми». И снова здравствуй, наше любимое масло масляное! «До какой степени такими» – ещё раз браво!

198: «В 2014 году «Экип Маг» спросила у него». «Экип Маг» (м.), он же «Экип Магазин» (м.) – это журнал (м.), еженедельное приложение к газете «Экип». Как ни крути, а по-русски – спросил, а не «спросила».

205: «28 октября 1973 года в матче против «Гранады» Кройфф наконец смог впервые официально сыграть за «Барселону». Семь дней воздержания, и вот время пришло!» И снова здравствуйте, наши старые знакомые загадочные туродни! Кройфф не мог играть за «Барсу» первые семь туров, а не дней. В днях это получается 56 («Барселона» начала чемпионат 2 сентября).

206: «В конце матча Бельгия забивает гол, подписанный Яном Верхейеном». Да сколько ж можно. Да, по-французски про голы говорят signé Jan Verheyen, но в русском языке такого выражения нет. И подробная биография величайшего футболиста мира – едва ли лучшее место для попытки ввести в язык этот или любой другой неологизм.

206: «Арбитр свистит о том, что был вне игры». Тут уж либо «было [положение] «вне игры», если остановиться на безличной форме, либо «Верхейен был вне игры», но точно не стоит заявлять, как явствует из написанного, что вне игры был арбитр.

207: «Шведкой правой ноги в хай-кике бьёт по белому кожаному мячу». И что это у нас тут за хай-кик образовался? Общеупотребительных футбольных терминов мы не знаем, зато на ходу сочиняем новые?

214: «Он должен принять имя, эквивалентное испанскому – это Хорхе». Когда путаешься в словах, неизбежно страдает смысл, порою, как здесь, вообще выворачиваемый наизнанку. Хорхе – это именно испанский эквивалент голландского «Йорди», а вовсе не имя, эквивалентное испанскому.

223: «Его позвали, чтобы навести порядок в сборной, которую подрывали дисциплина и так называемые соперничества между игроками». Как говорило Нашевсё, «умри, Денис, лучше не напишешь». Я с самого начала знал: ничто так не подрывает, как дисциплина ;) А соперничества жаль: почему-то они оказались «так называемыми», их бы ещё пресловутыми обозвали...

224: «Иностранные игроки ещё не могли принимать участие в чемпионате Испании, который по-другому называют Кубком генералиссимуса. Поэтому Кройфф и Нескенс могли присоединиться к «оранжевым» с момента завершения Примеры». И дальше, на странице 459: «каталонцы оказались на второй позиции в Примере, стали финалистами чемпионата Испании». Путаница с испанскими турнирами преследует читателя по всей книге. Поэтому необходимо внести ясность. Примера – это и есть высшая лига чемпионата Испании, участию в котором иностранного игрока Кройффа к этому моменту в книге посвящено уже множество страниц. Кубком генералиссимуса, а после восстановления монархии Кубком короля, называют не чемпионат, а кубок Испании, и именно в кубке иностранцам разрешили участвовать позже, чем в чемпионате. Для совсем далёких от футбола можно пояснить, что чемпионат обычно разыгрывается по круговой системе (каждый с каждым) с возможными небольшими вариациями, а кубок – по олимпийской системе, где после каждого матча (или пары матчей) проигравший выбывает, и именно в кубке обычно бывают финалы, полуфиналы и всё такое прочее.

227: «Он, который принимал участие...» Это точно русский язык?

228-229: «Кройфф и ван Ханегем – вот два настоящих чемпиона Европы». В футболе и других командных видах спорта чемпионами Европы являются игроки сборных, выигравших чемпионат Европы. Сборная Нидерландов на тот момент (1970-е) чемпионат Европы ещё не выигрывала. Так как же парочка стала чемпионами Европы, да ещё и настоящими?

229: «Сходство этого временного игрока «оранжевых» с Йоханом просто ошеломительное». Не могу придумать французское слово, давшее в переводе «временного» игрока. Безусловно, любой игрок, да и любой человек, если уж на то пошло, на этом свете временно, особенно футболист, чей игровой век короток по определению, в сборной. Торговля общими местами?

230: «Он занимает обманную позицию в центре нападения». Раз уж человек позицию занимает, вряд ли её можно назвать обманной. А вот характер его действий на этой позиции вполне может быть направлен на обман соперника. Для таких случаев в русском футбольном языке есть устоявшийся термин «ложная девятка», обозначающий именно центрального нападающего с широким диапазоном функций, не привязанного к роли «столба».

230-231: «Он выстроил центр обороны с Вимом Рейсбергеном, правым боковым защитником из «Фейеноорда»... который ещё никогда не играл в центральной обороне». Защитников, играющих с краю, называют крайними или (обычно при трёх центральных, когда крайние поднимаются выше по бровке) фланговыми защитниками. А центральные защитники играют, как это ни покажется странным, в центре обороны, а не в несуществующей «центральной обороне».

231: «Йохан принимал участие в композиции модели сборной». В русском языке слово «композиция» обычно означает результат действия, а не само действие. Поэтому, возможно, корректнее было бы написать «в построении модели».

234: «Их сборная база находилась недалеко от немецкой границы». С точностью до наоборот: там находилась (тренировочная) база их сборной.

242: «И вот с явными преимуществами Голландия собирается на встречу с бразильским монстром». Встречаясь с незначительными стилевыми погрешностями, которые встречаются очень часто, обычно стараюсь молчать. Но здесь... всё-таки «явное преимущество» как-то принято употреблять в единственном числе, а не вот так вот резко во множественном. Впрочем, если это только личная идиосинкразия, приношу свои извинения.

244: «Журналист газеты Stuttgar-ter Nachrichten вдруг решает встретиться с Кройффом». За-чем же разбивать название газе-ты посреди строки ненужным дефисом?

247: «Вспомнить историю боксёра, которого победил К.О.» Вот и добрались до моего любимейшего места во всей книге (а там за полтысячи страниц, не баран накашлял). Прошли те времена, когда К.О. (knock-out, нокаут) считался просто одним из способов завершения поединка в боксе, наравне с явным преимуществом (да-да, тем самым) и подсчётом очков в судейских записках. Теперь старина К.О. – настоящий живой человек (возможно, даже настоящий чемпион Европы), регулярно побеждающий боксёров. Ура! «Звезду К.О. Александру Васильевичу!»

249: «Что же остаётся от сборной Бразилии, от тех изумительных «селесао» («избранных»)...» Боюсь разочаровать любителей красивостей в тексте, но «селесао» – это просто «сборная». И игроков сборной не избирают, их отбирают и собирают.

251: «Воспользовавшись прекрасной передачей мяча из центра на левый фланг...» Собственно, кроме мяча, на футбольном поле передавать нечего. Излишества текст не украшают.

261: «Беккенбауэр пробивает по воротам своей легендарной правой внешней стопой». Обычно у правой ноги есть правая стопа. Она одна. А вот сторон у стопы несколько, в том числе и внешняя.

261: «Герд совместил молнию с молниеносной быстротой». Описание явно неполное. Необходимо также указать на совмещение с быстрой скоростью, скоростной молниеносностью, молниеносней скоростью и скоростью быстроты.

265: «Команда будет разыгрывать комбинации с Репом на боковом фланге». Очень жаль, что Репа не пускали на центральный фланг. Уж там-то он бы йохохо!

265: «Он заставлял себя уважать, активно действуя плечевым корпусом». Ушной корпус тоже наверняка был задействован, но автор об этом тенденциозно умалчивает. Позор!

267: «Чистое пенальти!» В русском языке (в отличие от того языка, на который переведён данный текст) слово «пенальти» не среднего, а мужского рода.

274: «Закону молчания придерживаются и его товарищи». Закону можно подчиняться (или нет), а придерживаться можно закона. Хотя см. предыдущее замечание о языке перевода.

282: «Ринус Михелс пришёл на смену Георгу Кнобелу». До описываемого момента времени тренером сборной Голландии был Михелс, а затем стал Кнобел. В русском языке для описания такого развития событий подошла бы фраза «Кнобел пришёл на смену Михелсу». Видимо, перевод всё-таки осуществлялся на один из редких языков: возможно, на открытый моей дочерью софийский.

290: «В Зейсте, в Клерфонтене (Дом футбола в Голландии. – Прим. ред.) Нидерландов...» Путаница. В Клерфонтене (Франция) находится центр подготовки футбольных сборных команд Франции. Так что назвать Зейст «голландским Клерфонтеном» вполне логично, но со скобками нужно бороться.

296: «В отсутствие Кройффа (удалён после двух жёлтых карточек)...» Судя по предыдущему тексту, Кройфф получал по одной жёлтой карточке в разных матчах. То есть с поля его никто не удалял, но на очередной матч он был дисквалифицирован. Так и надо писать, а не придумывать удаления.

297: «Нанятым вместо и на место Костера...» По-русски так не говорят, а пишут просто «вместо».

298: «Общество «СВР Интернешнл» (СВР расшифровывается по заглавным буквам акционеров: Кройфф, Базилевич и некий Педро Пардо)». Судя по расшифровке, буквы в сокращении не русские ЭсВэЭр, а вовсе даже английские СиБиПи. Но если первая часть названия написана, как мы только что выяснили, по-английски, с какой радости писать вторую часть по-русски? Нужно быть последовательным.

301: «Виго сравнивает счёт в пользу «Малаги» (1:1)». Простите, но выражение «в пользу» по-русски означает, что один из соперников, с данном случае «Малага», забил больше другого (например, 2:1 в пользу М.). «Сравнять счёт в пользу» = квадратный круг.

302: «В некоторых Примерах...» Примерой называется высший дивизион чемпионата Испании по футболу. Таким образом, Примера одна. Как из одной можно выбрать некоторые – ещё один пример потрясающих воображение загадок текста.

305: «За долговременный нам, распределённый в течение одиннадцати лет (1966–1977 гг.), вклад его оказался не таким уж внушительным». Простите, пожалуйста, повторите, а то я не понял. Долговременный кому?

315: «На кубках Европы «сине-гранатовые» три раза входили в последнюю четвёрку лучших». Во-первых, по-русски европейские клубные турниры принято называть еврокубками, а Кубком Европы раньше называли чемпионат континента. Во-вторых, хочется спросить: а сколько всего бывает четвёрок лучших? Обычно принято считать, что четвёрка лучших в одном турнире – одна.

336: «САФЛ наградила его званием MVP Award». Снова масло масляное. Лучше всё-таки определиться: MVP – это награда (award) или звание.

338: «РФЛ Стэдиум... РФК Стэдиум...» Вообще и тут хорошо бы определиться с одним названием стадиона «Дипсов» (кстати, само сокращение от «Дипломатов» – восторг!) раз и навсегда, или хотя бы раз и до конца книги, а не использовать через строчку два разных.

341: «Лучшее всегда побеждает менее хорошее». Русский язык развивается уже несколько столетий, и за это время в нём успели появиться короткие формулировки для особенно корявых словосочетаний. Русскоязычный человек написал бы «лучшее побеждает худшее» или «хорошее побеждает плохое». Но – «пятак за строчку» (с)...

342: «Аяксовцы проигрывали 1:3 на глазах у Йохана Кройффа, лямбда-зрителя». Любопытно было бы узнать основные принципы авторской (?) системы классификации зрителей. Кто входит в категорию «альфа»? Почему Кройфф получил «лямбду», а, скажем, не «кси» (14)? И какой греческой буковкой обзовут нас, просто приходящих на стадион поддержать своих?

344: «Foxes (Лисы) нуждались в игроке, который был свободен»... Ой, а кто это? Какова вероятность того, что произвольно взятый читатель, интересующийся голландским футболистом, хорошо знает прозвища провинциальных английских команд? Лучше бы написали просто «Лисы (прозвище «Лестера») нуждались...» Из текста это прямо не явствует.

346: «23 февраля 1971 года тайный договор с «лисами» становился всё очевиднее». Самое смешное здесь даже не появляющийся в контексте рассказа о событиях начала 1981-го 1971-й год – тут-то простая опечатка. Но вот становящийся всё очевиднее тайный (!) договор... «Ледяной горою айсберг из тумана выплывает». Очевидное – то, что можно увидеть очами (глазами, старорусск. – Прим. моё). Градиент очевидности – это круто.

360: «После заключительного первого сезона Йохан продолжил своё возрождение и в сезоне 1982/83». «Заключительный» в переводе с русского означает «последний». Последний первый сезон. Хорошо, когда каждый год – дебют... Но если он последний, как после него продолжать?

362: «Чтобы пробить пенальти, он использовал срезанный удар, который протолкивает мяч в ворота». Ну, во-первых, удар не срезают: удар такого типа, о котором говорится здесь, называется резаным. А уж «протóлкивает» – просто новое слово в русском языке. С неологизьмом, аффтар/переводчег!

365: «Не показывая на людях, он всегда восхищался Йоханом (и по этой причине!), и, став членом совета директоров после завершения карьеры, он уже два раза пытался заманить его в «Фейеноорд». И куда, спрашивается, влезли дебильные скобки? Может, попробовать нормально сформулировать по-русски? Он восхищался Йоханом, и поэтому, став членом совета, пытался заманить его в «Фейеноорд».

368: «В глазах здешней публики, когда ты был бит столько раз этим парнишкой, то естественно, что в Роттердаме любовью к этому парнишке не воспылают». Слушайте, книга издаётся на русском языке, так, может, писать её по-русски? Когда ты столько раз бит этим мальчишкой, естественно, роттердамская публика не воспылает к нему любовью.

375: «13 мая Йохан сыграл бы свой последний матч в сезоне...» Откуда это «бы», создающее впечатление, что он его не сыграл? Для события, которое состоялось через неделю после описываемого (будущее в прошедшем), лучше подходит форма «должен был сыграть».

382: «Чемпионом стал ПСВ, опередив «Аякс», который стал всего лишь вторым. Но аяксовцы не ушли всё-таки ни с чем. Они выиграли чемпионат Нидерландов, разгромив 3:0 «Розендал». Волшебно. То есть выиграть чемпионат – это одно, а стать чемпионом – другое? Очевидно, «Аякс» выиграл кубок, а не чемпионат.

393: «Правление Нуньеса отмечено нестабильностью в технической сфере: девять тренеров сменилось». Французское technicien применительно к футболу означает по-русски просто «тренер». Так что техническая сфера здесь лишняя. [Пока я писал эти заметки, Хосеп Луис Нуньес умер 3 декабря 2018 на 88-м году жизни. RIP]

398: «Голы: Куман по пенальти...» С пенальти.

401: «Система отличается «номером 4», то есть фланговым полузащитником, опорником-плеймейкером». Всё хорошо, кроме чуждого слова «фланговым». Автор/переводчик вообще представляет себе конструкцию, опирающуюся на фланг? Она упадёт. Опорник по определению – центральный полузащитник.

406: «Йохану удалось заполучить 25-летнего вундеркинда Микаэля Лаудрупа». Понятие «вундеркинд» обычно применяется к детям, а в футболе – к игрокам, не достигшим 20 лет. 25 для полевого игрока – вершина карьеры: почти 10 лет в профессиональном футболе и примерно 10 лет до завершения.

409: «Пригласил партнёра по «Аяксу»-1972 Луиса ван Гала». Вообще написание имён – отдельная тема, у меня, привыкшего за десятилетия к определённым русским вариантам, порой скулы сводит, но это личное. А тут всемирно известного братца Луи скоропостижно Луисом называют...

410: «Если бы мы не выиграли сегодня, у нас бы не сложилась дрим-тим», – подытоживает сегодня Бакеро». Простите, ерунда с временами. Если сегодня подводят итоги, то это итоги прошедших (весной 1990-го) событий. И выиграла «Барса» именно тогда, «в тот день», и именно об этом сегодня (в вошедшем в книгу интервью) говорит Бакеро.

410: «Хорошие результаты против «меренгов»... В русском языке слово «меренга» (множественное число – меренги) женского рода, а не мужского.

411: «Собрание в аэропорту Схипхола в Амстердаме». Амстердамский аэропорт называется Схипхол (м.р., ед.ч.): «в аэропорту Схипхол».

411: «Михелс совмещал роль советника и менеджера по отбору «оранжевых». Этот так называемый «менеджер по отбору» обычно называется тренером-селекционером.

411: «Путь «оранжевых» был хаотичным (три ничьих в первом туре)...» Смысл улетает во все окна. В одном туре кругового турнира каждая команда играет только один матч. В чемпионате все команды были разбиты на группы по четыре, каждая из которых играла свой маленький групповой турнир. Таким образом, три матча голландцы сыграли на групповом (первом) этапе: первый матч – в первом туре, второй – во втором, и третий – в третьем...

412: «Сангвиник прибыл в Барселону, захватив свой «Золотой бутс»... По-русски – Золотую бутсу.

414: «Реал» упустил в эту победоносную эпоху взять свой седьмой Кубок...» Блеск. «Упустил взять». Если мы продолжаем настаивать, что данный текст написан по-русски, можно попробовать варианты «упустил возможность взять Кубок» или «упустил Кубок».

419: «Рональд Кума – ещё один футболист...» Может, он и был кому-то кумой, но вообще он Куман.

423: «Он неуклюже перелезет через рекламный борд». И то верно, уклюжее лезть через рекламный щит.

425: «Реал» занимает благоприятное положение в рейтинге со своими 54 очками». Да не в рейтинге, а в таблице.

425-426: два раза на протяжении двух страниц читатель узнаёт результаты двух «класико» сезона – две ничьи 1:1. Явно маловато, чтобы навсегда запомнить. Лучше для надёжности повторять в каждой строке, и так страниц сорок.

426: «Два забитых головой мяча будут означать выполнение договора перед местными». Скорее, видимо, исполнение ожиданий (желаний) местных. А если договор и был, то С местными,  а не перед ними?

427: «Даже если Стоичков, Хулио Салинас, Линекер были фланговыми нападающими, они согласились встать на позицию крайнего нападающего»... Открою автору/переводчику страшную тайну: крайний нападающий – он и есть фланговый. А трое перечисленных форвардов были центральными нападающими.

428: «Трофей пополнил уникальный список: Кубок чемпионов, Кубок кубков и теперь Лига Европы УЕФА». В 1992 году Лиги Европы ещё не было, был Кубок УЕФА.

430: «Стоичков записал на свой счёт победоносный гол». Победный гол.

433: «Матч завершился быстрой победой «Барсы». Основное время всех футбольных матчей длится девяносто минут. Быстрые победы возможны там, где продолжительность игры не регламентирована (теннис, волейбол, шахматы...).

435-436: «Кройфф повторял, что мы победим большую часть наших матчей». Победить можно врага или соперника. Большинство матчей, с точки зрения языка, можно выиграть. Или победить В большей части матчей.

439: «В предпоследний день турнира у «дрим-тим» было 26 очков из 30 возможных (в то время победа ещё стоила 2 очка)». В розыгрыше Ла Лиги участвуют 20 команд в два круга. Вопрос из курса арифметики для первого класса: сколько матчей команда проводит за сезон? Умножаем 19 (сами с собой не играем, да) на 2, получаем 38. Два очка за победу, значит, в 37 турах (предпоследний день) можно набрать 74. Тогда откуда «30»? Тем более чуть дальше, на странице 441, читаем, что у «Барселоны» перед последним туром было 54 очка. Где читать, а где рыбу заворачивали?

439: «Это помогает, и вовсе не из-за автортета перед бывшим футболистом...» Если речь идёт об авторитете, то он бывает именно у бывшего футболиста. Перед бывшим футболистом может быть, например, преклонение. Если же автор/переводчик вводит новый термин «автортет», неплохо бы дать его разъяснение.

441: «На газоне Риасоры...» Как справедливо отмечено выше на той же странице, стадион клуба «Депортиво Ла Корунья» называется Риасор (м.р.), соответственно, в родительном падеже – газон Риасора.

443: «Барса» стала чемпионом ex quo с «Депортиво» (56 очков у каждого)». Quo-quo, простите? Видимо, ex æquo?

444: «Подобный результат – 4:0 – был сыгран в 1974 году». Результат можно показать, результат можно зафиксировать, результата можно достичь, но результат нельзя сыграть. Играют матч.

457: «Рональд Куман вернулся в страну». По-русски говорят «на Родину».

458: «Если президент захочет меня уволить, мотивируя большим числом проигранных матчей, пусть увольняет!» Мотивировать = создавать движущую силу (мотив) у человека, чтобы побудить его к улучшению результатов, к большей самоотдаче и т.п. Странно мотивировать тренера проигранными матчами. Скорее здесь может идти речь о том, что к переменам мотивирован президент, которого окончательно достали упомянутые поражения. Но тогда и писать надо нормально: если президент, мотивированный большим числом проигранных матчей, захочет... Здесь мотивация относится к нужному субъекту.

460: «15 апреля перед 115 000 разгорячёнными болельщиками». Слушайте, давайте о падежах не забывать. Должно быть: перед 115 000 разгорячённых болельщиков.

488: «Акционеры-социосы предпочли преемственность». Слово «социос» (члены клуба – акционеры) уже множественного числа, так что дополнительное «ы» явно лишнее.

488: «Первой лиге требовались здоровяки». Несомненно. Но название английской Премьер-лиги переводить всё же не надо.

489: «Вернувшись из «Сельта» (Виго)». Названия клубов обычно склоняются: из «Сельты».

489: «Он забил гол при счёте 4:4 на 89-й минуте, правда, ливерпульцы отыгрались в дополнительное время, и на табло в итоге высветились 5:4». Поздравляю вас, гражданин, неоднократно соврамши. Если бы Йорди забил при счёте 4:4 на 89-й минуте, счёт стал бы 5:4 в пользу «Алавеса», и в этом случае финальный свисток зафиксировал бы победу испанцев, и никакого дополнительного времени. А если бы «Ливерпуль» после этого как-то сравнял счёт, получилось бы уже 5:5. В действительности, естественно, была ничья 4:4 в основное время и вырванная мерсисайдцами победа (не ничья) в дополнительное. И всего-то надо было правильно написать, что Йорди сравнял счёт, сделав его 4:4, а не забил гол уже при этом счёте.

491: «Другой «вондербой». Русский язык уже усыновил слово «вундеркинд», обозначающее то же самое. Зачем тащить в гнездо мусор? Или у автора всё стихами, а -гой и -кинд не рифмуются? Тогда хоть произношение поправьте, всё-таки «вандер» ближе.

493: «Отвечая на его просьбы, которые тот задавал по телефону». Задают – вопросы. С просьбами – обращаются.

493: «Обсуждать с ним игру, делиться своими мыслями со мной – это было нескончаемое удовольствие». Нескончаемое (увы) удовольствие – читать вот это вот всё. Если «обсуждать с ним игру» и «нескончаемое удовольствие» относятся к говорящему, то и средняя часть предложения должна относиться к нему же. Но вместо этого видим действие собеседника, и не факт, что собеседник получал удовольствие. Корректно было бы, например, «слушать, как он делится своими мыслями».

494: «Смерть отчима меня так опустошила, что я несколько месяцев был отстающим». Простите, отстающим от чего? Речь не о школьнике, с горя забросившем учёбу, а о 35-летнем профессионале.

498: «Барса» взяла реванш над предыдущим сезоном». Реванш берут у соперника. Как это сделать над сезоном, увы, не представляю.

498: «Европа открыла разрушительный талант паренька». Да уж, талант Месси на редкость разрушителен. Мозг он точно разрушает. Может, поискать другие эпитеты?

499: «17 мая 2006 года состоялся пятый в истории «Барсы» финал Лиги чемпионов». Хорошо, допустим, я помню, что играли с «Арсеналом», но для тех, кто может этого просто не знать, не вредно было бы на странице хоть раз назвать соперника «Барселоны» в финале ЛЧ-2006...

501: «Проект рекструктуризации». Тираннозаврус Рекс и его структуризация...

507: «Барса» автоматически прошла в финал Лиги чемпионов». Хорошо бы узнать, как можно автоматически пройти в финал ЛЧ, думаю, большинство тренеров дорого бы дали. Жаль только, финал не резиновый...

509: «Федерация назначила его главным тренером Каталонии». Тренером сборной Каталонии, а не всей страны, наверное.

509: «Лидировал Сандро Роселл, объявленный враг Жоана & Йохана». Видимо, отъявленный?

510-511: «После клубов «Алавес» и барселонской «Эспаньол». Род? Падеж?

512: «Шесть «сине-гранатовых» входили в символическую команду, и все семь были воспитаны в «Ла Масии». «Тройка появилась в полном составе – все четверо».

528: «Видение на футбол у Кройффа»... Давайте определимся: видение футбола – или взгляды на футбол.

545: «Железный Тюльпан мог дойти до финала, победить и подарить Нидерландам его первый мундиаль». Мундиаль вообще-то не титул, а чемпионат мира, далеко не первый для Голландии. Но самое главное: Нидерланды – это «он»?! Если же имелся в виду первый титул Тюльпана, то «свой» было бы уместнее, но неточно. Хотя, конечно, за «Железного Тюльпана» можно простить практически всё.

552: «Les entraoneurs de légende». Непонятно, почему в разделе библиографии правильное написание французского слова entraîneur (тренер) вызывает такие сложности. Что, набор рассыпали, и теперь там буквы «î» не хватает?

554: «Il faut répéter ce qu’a fait la Dream Team» – не «следует напомнить о свершениях», а «следует повторить свершения» команды-мечты.

554: «Johan Cruyff voudrait vendre Messi au mercato [Йохан Кройфф хотел бы продать Месси через трансферное окно]». Так и вижу гениальную картинку: Кройфф держит Месси за ноги, а голова Лео болтается за (трансферным) окном с подвешенным на верёвочке к шее ценником... Точнее написать «в период трансферов» или хотя бы «в ближайшее трансферное окно», если тема Rehau не раскрыта...

Кстати, по всей библиографии французские названия (как-то) переведены, а английские – нет. Обидно. Уж лучше б ничего (так) не переводили.

*

Вы читали комментарии к избранным местам из книги:

Шериф Геммур

Йохан Кройф. Победитель и тиран.

Москва: Издательство «Э», 2017, пер. с фр.

Пожеланий к издательству «Эээ...» у меня два:

Пожалуйста, изымите из продажи весь пока не распроданный тираж и вложите в каждый экземпляр книги список замеченных опечаток. За основу можете взять этот текст, авторского вознаграждения требовать не буду.Если ещё соберётесь издавать по-русски книги о футболе, написанные по-английски или по-французски, лучше поручите перевод человеку, хорошо знакомому с предметом и с языками. Например, мне.

Искренне ваш,

Александр А. (Москва)

4 декабря 2018

+1
Поделиться
Отправить
Отправить
+2

Комментарии


Вход в аккаунт
Войти в 1 клик с помощью: